朱伺伝

原文はhttp://zh.wikisource.org/wiki/%E6%99%89%E6%9B%B8/%E5%8D%B7081より。

  硃伺,字仲文,安陸人。少為吳牙門將陶丹給使。吳平,內徙江夏。伺有武勇,而訥口,不知書,為郡將督,見鄉里士大夫,揖稱名而已。及為將,遂以謙恭稱。張昌之逆,太守弓欽走灄口,伺與同輩郴寶、布興合眾討之,不克,乃與欽奔武昌。後更率部黨攻滅之。轉騎部曲督,加綏夷都尉。伺部曲等以諸縣附昌,惟本部唱義討逆,逆順有嫌,求別立縣,因此遂割安陸東界為灄陽縣而貫焉。

朱伺は、字を仲文といい、安陸の人である。少くして呉の牙門将の陶丹の給使となった。呉が平定されると、江夏に移住させられた。朱伺は武勇があったが、訥口であり、不知書であったため、郡の将督となると、見鄉里士大夫で、揖稱名而已であった。将になると、遂以謙恭稱であった。張昌が反逆すると、太守の弓欽は灄口に逃走し、朱伺と同輩の郴宝、布興は軍を結集して弓欽を討とうとしたが、克てず、弓欽は武昌に逃亡した。後更率部黨攻滅之した。騎部曲督となり、綏夷都尉を加えられた。朱伺の部曲等は諸県を持って張昌に味方し、惟本部のみが義を唱えて討逆しようとし、逆順有嫌となり、求別立県となって、因此遂に割安陸東界為灄陽縣而貫焉となった。

  其後陳敏作亂,陶侃時鎮江夏,以伺能水戰,曉作舟艦,乃遣作大艦,署為左甄,據江口,摧破敏前鋒。敏弟恢稱荊州刺史,在武昌,侃率伺及諸軍進討,破之。敏、恢既平,伺以功封亭侯,領騎督。時西陽夷賊抄掠江夏,太守楊瑉每請督將議距賊之計,伺獨不言。瑉曰:「硃將軍何以不言?」伺答曰:「諸人以舌擊賊,伺惟以力耳。」瑉又問:「將軍前後擊賊,何以每得勝邪?」伺曰:「兩敵共對,惟當忍之。彼不能忍,我能忍,是以勝耳。」瑉大笑。

その後、陳敏の乱が起きたとき、陶侃が江夏を守っていたが、朱伺が水戦に長じているという理由で、曉作舟艦させ、乃遣作大艦させ、署為左甄し、據江口させ、陳敏の前鋒を摧破させた。陳敏の弟の陳恢は荊州刺史を称して武昌にいたが、陶侃は朱伺ら諸軍を率いて進討し、之を破った。陳敏、陳恢が平定されると、朱伺は功績を理由に亭侯に封じられ、領騎督となった。時に西陽夷賊が江夏で略奪し、太守の楊瑉の毎請により督将は賊への対応を協議したが、朱伺だえけは不言であった。楊瑉はこう言った:「硃將軍何以不言?」朱伺はこう答えた:「諸人以舌擊賊,伺惟以力耳。」楊瑉は又問うてこう言った:「將軍前後擊賊,何以每得勝邪?」朱伺はこう答えた:「兩敵共對,惟當忍之。彼不能忍,我能忍,是以勝耳。」楊瑉は大笑いした。

  永嘉中,石勒破江夏,伺與楊瑉走夏口。及陶侃來戍夏口,伺依之,加明威將軍。隨侃討杜弢,有殊功,語在侃傳。夏口之戰,伺用鐵面自衛,以弩的射賊大帥數人,皆殺之。賊挽船上岸,於水邊作陣。伺逐水上下以邀之,箭中其脛,氣色不變。諸軍尋至,賊潰,追擊之,皆棄船投水,死者太半。賊夜還長沙,伺追蒲圻,不及而反。加威遠將軍,赤幢曲蓋。

  永嘉中年、石勒は江夏を破り、朱伺は楊瑉と共に夏口に走った。陶侃が夏口にやってくると、朱伺は之を頼り、明威将軍を加えられた。陶侃に従って杜弢を討伐し、有殊功であった(陶侃伝を参照)。夏口の戦いで、朱伺は用鐵面自衛し、弩で賊の大帥数人を射て、全員を殺害した。賊は船で上岸してくると、水際で陣を敷いた。朱伺は水上下で之を邀し、箭中其脛、氣色不變であった。諸軍が到着すると、賊は潰走し、之を追擊すると、賊は皆棄船して投水し、死者の数は太半となった。賊は夜に長沙に帰還し、朱伺は追撃して蒲圻まで行ったところで、引き帰した。威遠将軍を加えられ、赤幢曲蓋を与えられた。

  建興中,陳聲率諸無褚二千余家斷江抄掠,侃遣伺為督護討聲。聲眾雖少,伺容之不擊,求遣弟詣侃降,伺外許之。及聲去,伺乃遣勁勇要聲弟斬之,潛軍襲聲。聲正旦並出祭祀飲食,伺軍入其門方覺。聲將閻晉、鄭進皆死戰,伺軍人多傷,乃還營。聲東走,保董城。伺又率諸軍圍守之,遂重柴繞城,作高櫓,以勁弩下射之,又斷其水道。城中無水,殺牛飲血。閻晉,聲婦弟也,乃斬聲首出降。又以平蜀賊襲高之功,加伺廣威將軍,領竟陵內史。

建興中年、陳聲が諸無褚二千余家を率いて斷江抄掠し、陶侃は朱伺を督護に任命して陳聲討伐に差し向けた。陳聲の軍は少であったが、朱伺は容之不擊したため、陳聲は弟を陶侃の元に送ることを条件に降伏を申し入れ、朱伺は之を許すふりをした。陳聲が去ると、朱伺は遣勁勇要して陳聲の弟を斬らせ、軍を潜かに進めて陳聲を襲撃した。陳聲は正に旦並出祭祀飲食していたところ、朱伺の軍が入其門方覺してきた。陳聲の将の閻晉、鄭進は死にものぐるいで戦い、朱伺の軍人の多くが傷ついたが、なおも還営し続けた。陳聲は東走し、董城を守った。朱伺は又諸軍を率いて之を圍守し、遂に重柴繞城し、作高櫓し、以勁弩下射之し、又斷其水道した。城中は無水となり、牛を殺して血を飲んだ。閻晉は、陳聲の婦の弟であったが、陳聲の首を斬って降伏してきた。又以平蜀賊襲高之功により、朱伺は広威将軍を加官され、領竟陵内史となった。

  時王敦欲用從弟翬代侃為荊州,侃故將鄭攀、馬俊等乞侃於敦,敦不許。攀等以侃始滅大賊,人皆樂附,又以翬忌戾難事,謀共距之。遂屯結溳口,遣使告伺。伺外許之,而稱疾不赴。攀等遂進距翬。既而士眾疑阻,複散還膻桑口,欲入杜曾。時硃軌、趙誘、李桓率眾將擊之,攀等懼誅,以司馬孫景造謀距翬,因斬之,降軌等。

時に王敦は従弟の王翬に陶侃の代わりに荊州を任せようと欲したため、陶侃の故将の鄭攀、馬俊等は陶侃の留任を王敦に求めたが、王敦は不許であった。鄭攀等は陶侃が始めて大賊を打ち破り、人々は皆楽附となったこと、又、王翬は忌戾難事であるという理由で、共謀してこの交替を阻止しようとした。遂に屯結溳口し、遣使して朱伺に告げた。朱伺は之を許すふりをして、疾を理由に赴かなかった。鄭攀等は遂に王翬の就任を妨害した。既に而士眾疑阻であり、複散還膻桑口であり、欲入杜曾であった。時に朱軌、趙誘、李桓は軍勢を率いて之を擊とうとした、鄭攀等は誅を恐れ、司馬の孫景が王翬の妨害の首謀者であるという理由で斬り、朱軌等の軍に降伏した。

  廙將西出,遣長史劉浚留鎮揚口壘。時杜曾會請討第五猗於襄陽,伺謂廙曰:「曾是猾賊,外示西還,以疑眾心,欲誘引官軍使西,然後兼道襲揚口耳。宜大部分,未可便西。」廙性矜窅自用,兼以伺老怯難信,遂西行。曾等果馳還。廙乃遣伺歸,裁至壘,即為曾等所圍。劉浚以壘北門危,欲令伺守之。或說浚雲:「伺與鄭攀同者。」乃轉守南門。賊知之,攻其北門。時鄭攀党馬俊等亦來攻壘,俊妻子先在壘內,或請皮其面以示之。伺曰:「殺其妻子,未能解圍,但益其怒耳。」乃止。伺常所調弩忽噤不發,伺甚惡之。及賊攻陷北門,伺被傷退入船。初,浚開諸船底,以木掩之,名為船械。伺既入,賊舉鋋摘伺,伺逆接得鋋,反以摘賊。賊走上船屋,大喚雲:「賊帥在此!」伺從船底沈行五十步,乃免。遇醫療,創小差。杜曾遣說伺雲:「馬俊等感卿恩,妻孥得活。盡以卿家外內百口付俊,俊已盡心收視,卿可來也。」伺答曰:「賊無白首者,今吾年六十餘,不能複與卿作賊。吾死,當歸南,妻子付汝。」乃還甑山。時王翬與李桓、杜曾相持,累戰甑山下。軍士數驚喚雲:「賊欲至!」伺驚創而卒。因葬甑山。

王廙の将が西出し、長史の劉浚が派遣され揚口の壘に留鎮した。時に杜曾は会して第五猗を襄陽で討つことを要請したきたが、朱伺は王廙に対してこう言った:「曾是猾賊,外示西還,以疑眾心,欲誘引官軍使西,然後兼道襲揚口耳。宜大部分,未可便西。」王廙の性は矜窅自用であったことから、朱伺が老怯難信であるとし、遂に西行した。杜曾等は果して馳還した。王廙は乃遣伺歸し、裁至壘し,そこで杜曾等に包囲された。劉浚は壘の北門が危いという理由で、朱伺に守備を命令するよう願い出た。或說浚雲:「伺與鄭攀同者。」乃轉守南門。賊はこのことを知り、北門を攻撃した。時に鄭攀の党の馬俊等もまた壘を攻撃していたが、馬俊の妻子が先に壘内にいたため、ある者が請うて皮其面以示之するよう願い出た。朱伺はこう言った:「殺其妻子,未能解圍,但益其怒耳。」乃止。朱伺は常所調弩忽噤不發で、朱伺は甚惡之であった。賊が北門を攻陷すると、朱伺は傷を負って退き、入船した。はじめ、劉浚は諸船底を開き、以木掩之,名為船械していた。朱伺は既入し、賊は舉鋋して朱伺を捕らえようとし、朱伺は逆に接得鋋して、かえって賊を捕らえようとした。賊は走上船屋し、大喚雲して言った:「賊帥在此!」朱伺は従船底沈行五十步で、乃免であった。遇醫療で、創小差であった。杜曾は朱伺を説得させた:「馬俊等感卿恩,妻孥得活。盡以卿家外內百口付俊,俊已盡心收視,卿可來也。」朱伺は答えて言った:「賊無白首者,今吾年六十餘,不能複與卿作賊。吾死,當歸南,妻子付汝。」乃還甑山した。時に王翬と李桓、杜曾は相持し、累戦甑山下であった。軍士數驚喚雲:「賊欲至!」朱伺は驚創して而卒した。因葬甑山した。