桓宣伝

原文はhttp://zh.wikisource.org/wiki/%E6%99%89%E6%9B%B8/%E5%8D%B7081より。

  桓宣,譙國銍人也。祖詡,義陽太守。父弼,冠軍長史。宣開濟篤素,為元帝丞相舍人。時塢主張平自稱豫州刺史,樊雅自號譙郡太守,各據一城,眾數千人。帝以宣信厚,又與平、雅同州裏,轉宣為參軍,使就平、雅。平、雅遣軍主簿隨宣詣丞相府受節度,帝皆加四品將軍,即其所部,使捍禦北方。南中郎將王含請宣為參軍。

桓宣は、譙国銍の人である。祖の桓詡は義陽太守であった。父の桓弼は冠軍長史であった。

桓宣は開濟篤素で、東晋の元帝丞相舍人となった。時、塢主の張平が豫州刺史を自称し、樊雅も譙郡太守を自称して、各據一城で、軍勢は数千人であった。元帝は桓宣を信厚、又與平、雅同州裏とし、轉して桓宣を参軍とし、張平、樊雅を指揮させた。張平、樊雅も軍主簿を桓宣の元に遣わせて丞相府の節度を受けさせ、元帝は皆に四品将軍を加え、即其所部し、捍禦北方させた。南中郎将の王含が桓宣を参軍に招いた。

  頃之,豫州刺史祖逖出屯蘆洲,遣參軍殷乂詣平、雅。乂意輕平,視其屋,雲當持作馬廄,見大鑊,欲鑄作鐵器。平曰:「此是帝王大鑊,天下定後方當用之,奈何打破!」乂曰:「卿能保頭不?而惜大鑊邪!」平大怒,於坐斬乂,阻兵固守。歲余,逖攻平殺之,而雅據譙城。逖以力弱,求助於含,含遣宣領兵五百助逖。逖謂宣曰:「卿先已說平、雅,信義大著於彼。今複為我說雅。雅若降者,方相擢用,不但免死而已。」宣複單馬從兩人詣雅,曰:「祖逖方欲平蕩二寇,每何卿為援。前殷乂輕薄,非豫州意。今若和解,則忠勳可立,富貴可保。若猶固執,東府赫然更遣猛將,以卿烏合之眾,憑阻窮城,強賊伺其北,國家攻其南,萬無一全也。願善量之。」雅與宣置酒結友,遣子隨宣詣逖。少日,雅便自詣逖,逖遣雅還撫其眾。雅僉謂前數罵辱,懼罪不敢降。雅複閉城自守。逖往攻之,複遣宣入說雅。雅即斬異己者,遂出降。未幾,石勒別將圍譙城,含又遣宣率眾救逖,未至而賊退。逖留宣討諸未服,皆破之。遷譙國內史。

この頃、豫州刺史の祖逖が蘆洲におり、参軍の殷乂を張平と樊雅の元に派遣させていた。殷乂は意輕平で、視其屋すし、雲當持作馬廄し、見大鑊し、鑄作鐵器を欲した。張平は言った:「此是帝王大鑊,天下定後方當用之,奈何打破!」。殷乂は答えた:「卿能保頭不?而惜大鑊邪!」張平は大いに怒り、殷乂を斬り殺し、阻兵固守した。歲余して、祖逖は張平を攻め殺し、樊雅は譙城に拠った。祖逖は力弱く、王含に求助を要求し、王含は桓宣に領兵五百させて祖逖への援軍とした。祖逖は桓宣に謂った:「卿先已說平、雅,信義大著於彼。今複為我說雅。雅若降者,方相擢用,不但免死而已。」桓宣は複単馬従両人で樊雅を訪問して言った:「祖逖方欲平蕩二寇,每何卿為援。前殷乂輕薄,非豫州意。今若和解,則忠勳可立,富貴可保。若猶固執,東府赫然更遣猛將,以卿烏合之眾,憑阻窮城,強賊伺其北,國家攻其南,萬無一全也。願善量之。」樊雅は桓宣と置酒結友し、子を桓宣に託して祖逖の元に送った。少日、樊雅は便自して祖逖を訪問し、祖逖は樊雅を帰還させてその軍勢を説得させようとした。樊雅は僉謂前數罵辱し、懼罪不敢降であった。樊雅は再び閉城して自守した。祖逖は再び攻撃し、再び桓宣が樊雅の説得の使者となった。樊雅は即斬異己者して、遂に出降した。未幾して、石勒の別将が譙城を包囲すると、王含は又桓宣に軍を率いて祖逖の援軍に派遣したが、未至而のうちに賊は退いた。祖逖は桓宣を留めて諸未服を討たせ、皆破った。桓宣は譙国内史に遷った。

  祖約之棄譙城也,宣以箋諫,不從,由是石勒遂有陳留。及約與蘇峻同反,宣謂祖智曰:「今強胡未滅,將戮力以討之,而與峻俱反,此安得久乎!使君若欲為雄霸,何不助國討峻,威名自舉。」智等不能用。宣欲諫約,遣其子戎白約求入。約知宣必諫,不聽。宣遂距約,不與之同。邵陵人陳光率部落數百家降宣,宣皆慰撫之。約還曆陽,宣將數千家欲南投尋陽,營於馬頭山。值祖煥欲襲湓口,陶侃使毛寶救之。煥遣眾攻宣,宣使戎求救於寶。寶擊煥,破之,宣因投溫嶠。嶠以戎為參軍。賊平,宣居於武昌,戎複為劉胤參軍。郭默害胤,複以戎為參軍。

祖約が譙城を捨てると、桓宣以箋諫をしたが、祖約は従わず、石勒はとうとう陳留を選挙した。祖約と蘇峻が同時に反乱を起こすと、桓宣は祖智に対してして言った:「今強胡未滅,將戮力以討之,而與峻俱反,此安得久乎!使君若欲為雄霸,何不助國討峻,威名自舉。」祖智等は用いることができなかった。桓宣は祖約を諌めようとし、子の桓戎を遣わして祖約に求入することを白した。祖約は桓宣が必ず諫めることを知っていたので、聴かなかった。桓宣は遂に祖約を実力で阻止しようとし、不與之同をした。邵陵の人の陳光は部落数百家を率いて桓宣に降伏し、桓宣は彼等全員を慰撫した。祖約は曆陽に帰還すると、桓宣は数千家を率いて尋陽に南投しようと欲し、馬頭山において営した。值で祖煥は湓口を襲撃しようとし、陶侃は毛宝を遣わして之を救援しようとした。祖煥は軍勢を送って桓宣を攻撃しようとし、桓宣は桓戎を送って毛宝に援軍を求めた。毛宝は祖煥を迎撃し、之を破り、桓宣は因って温嶠に投稿した。温嶠は桓戎を参軍とした。賊が平定されると、桓宣は武昌に居住し、桓戎は再び劉胤の参軍となった。郭默は劉胤を殺害すると、引き続き桓戎を参軍とした。

  陶侃討默,默遣戎求救于宣,宣偽許之。西陽太守訒岳、武昌太守劉詡皆疑宣與默同。豫州西曹王隨曰:「宣尚背祖約,何緣同郭默邪!」嶽、詡乃遣隨詣宣以觀之。隨謂宣曰:「明府心雖不爾,無以自明,惟有以戎付隨耳。」宣乃遣戎與隨俱迎陶侃。辟戎為掾,上宣為武昌太守。尋遷監沔中軍事、南中郎將、江夏相。

陶侃が郭默を討伐すると、郭默は桓戎を遣わして桓宣に援軍を求め、桓宣は偽って之を許した。西陽太守の訒岳、武昌太守の劉詡は皆、桓宣が郭默に味方するのではと疑った。豫州の西曹の王隨は言った:「宣尚背祖約,何緣同郭默邪!」訒嶽、劉詡は王隨を派遣して桓宣の様子をうかがわせた。王隨は桓宣にこう言った:「明府心雖不爾,無以自明,惟有以戎付隨耳。」桓宣は桓戎を送って與隨俱陶侃を迎えさせた。辟されて桓戎は掾となり、上して桓宣は武昌太守とされた。尋遷して監沔中軍事、南中郎将、江夏相となる。

  石勒荊州刺史郭敬戍襄陽。陶侃使其子平西參軍斌與宣俱攻樊城,拔之。竟陵太守李陽又破新野。敬懼,遁走。宣與陽遂平襄陽,侃使宣鎮之,以其淮南部曲立義成郡。宣招懷初附,勸課農桑,簡刑罰,略威儀,或載鋤耒於軺軒,或親芸獲於隴畝。十余年間,石季龍再遣騎攻之,宣能得眾心,每以寡弱距守,論者以為次於祖逖、周訪。

石勒が任命した荊州刺史の郭敬が襄陽にいた。陶侃はその子の平西参軍の陶斌と共に桓宣俱に樊城を攻撃させ、之を破った。竟陵太守の李陽も又新野を破った。郭敬は懼れて遁走した。桓宣と李陽は遂に襄陽を平定し、陶侃は桓宣を襄陽に鎮守させ、その淮南の部曲を立義成郡させた。桓宣は招懷初附、勸課農桑、簡刑罰、略威儀。或載鋤耒於軺軒、或親芸獲於隴畝であった。十余年間、石超(石季龍)が再び騎兵で攻撃をかけてきたが、桓宣は能く得眾心し、每以寡弱距守し、論者は祖逖、周訪に次ぐと評価した。

  侃方欲使宣北事中原,會侃薨。後庾亮為荊州,將謀北伐,以宣為都督沔北前鋒征討軍事、平北將軍、司州刺史、假節,鎮襄陽。季龍使騎七千渡沔攻之,亮遣司馬王愆期、輔國將軍毛寶救宣。賊三面為地窟攻城,宣募精勇,出其不意,殺傷數百,多獲鎧馬,賊解圍退走。久之,宣遣步騎收南陽諸郡百姓沒賊者八千餘人以歸。庾翼代亮,欲傾國北討,更以宣為都督司梁雍三州荊州南陽襄陽新野南鄉四郡軍事、梁州刺史、持節,將軍如故。以前後功,封竟陵縣男。

陶侃は桓宣を北事中原させようとしたが、まもなく陶侃は死去した。後に庾亮荊州に赴任すると、北伐を計画しようとし、桓宣を都督沔北前鋒征討軍事・平北将軍・司州刺史とし、仮節を与えて襄陽に鎮守させた。石超(石季龍)騎兵七千で渡って之を攻撃した、庾亮は司馬の王愆期、輔国将軍の毛宝を桓宣への援軍に送った。賊は三面から地窟して攻城してきたが、桓宣は精勇を募り、出其不意して、数百を殺傷し、多くの鎧馬を獲得し、賊は包囲を解いて退走した。久之、桓宣は步騎を遣わして南陽諸郡を収め、百姓沒賊者八千餘人以歸となった。庾翼が庾亮に代わると、国を傾けて北討しようとし、更以して桓宣を都督司梁雍三州荊州南陽襄陽新野南鄉四郡軍事、梁州刺史とし、持節とされ、将軍の職務はこれまで通りとされた。前後の功績を理由に、竟陵県男に封じられた。

  宣久在襄陽,綏撫僑舊,甚有稱績。庾翼遷鎮襄陽,令宣進伐石季龍將李羆,軍次丹水,為賊所敗。翼怒,貶宣為建威將軍,使移戍峴山。宣望實俱喪,兼以老疾,時南蠻校尉王愆期守江陵,以疾求代,翼以宣為鎮南將軍、南郡太守,代愆期。宣不得志,未之官,發憤卒。追贈鎮南將軍。戎官至新野太守。

桓宣は久しく襄陽にあり、綏撫僑舊、甚有稱績であった。庾翼が襄陽に鎮守するようになると、令桓宣は進んで石超(石季龍)の将の李羆を討つため、軍を丹水まで進めたが、賊に敗北してしまった。庾翼は怒って、桓宣を建威将軍に降格させ、戍峴山に移した。桓宣は望んで實俱喪とし、また老疾でもあったことから、当時、南蛮校尉の王愆期が江陵を守っていたところ、疾を理由に交替を願い出て、庾翼は桓宣を鎮南将軍、南郡太守に任命し、王愆期をその後任とした。桓宣は志を得ず、未だ官につかないまま、発憤して死去した。追贈を受けて鎮南将軍となった。戎官して新野太守となった。